Пам'яті капітана Едварда Герберта
Все стане порохом все тлін
Лиш ґудзики як смерть і злочин
З глибин виходять із землі
Се пам’ять мідна очі в очі
Господь полічить хто блажен
І жаль в три кола і над ними
Хто в небі хто в землі невже
Усе в липкій частинці глини
Тінь хмари впаде зблисне птах
І мальва і беззвучні оси
У тиші проросте ця мста
І тумани й смоленські сосни
Все стане порохом все тлін
Хори замовкли голос віри
Нетлінні ґудзики як скін
З плащів і вицвілих мундирів
Переклад В.Махна
// Збіґнєв Герберт. Струна світла. Тернопіль: Лілея, 1996
Збигнев
Херберт
Перевод Владимира Британишского
ПУГОВИЦЫ
Памяти капитана Эдварда Херберта
(«Новая Польша», 2001, №10(90), стр. 70-71)
Лишь пуговицы уцелели
и вот выходят на поверхность
свидетелями преступленья
которое не опровергнуть
число тех жертв Ты знаешь Боже
и смилуешься Ты над ними
но как их плоть воскреснуть может
коль стала глиной в липкой глине
то облако летит то птица
вновь из земли побег полез
и в вышних тихо тихо тихо
и мглой дымит смоленский лес
лишь пуговицы уцелели
голос умолкших что истлели
лишь пуговицы уцелели
от их мундиров и шинелей.
Перевод Владимира Британишского
ПУГОВИЦЫ
Памяти капитана Эдварда Херберта
(«Новая Польша», 2001, №10(90), стр. 70-71)
Лишь пуговицы уцелели
и вот выходят на поверхность
свидетелями преступленья
которое не опровергнуть
число тех жертв Ты знаешь Боже
и смилуешься Ты над ними
но как их плоть воскреснуть может
коль стала глиной в липкой глине
то облако летит то птица
вновь из земли побег полез
и в вышних тихо тихо тихо
и мглой дымит смоленский лес
лишь пуговицы уцелели
голос умолкших что истлели
лишь пуговицы уцелели
от их мундиров и шинелей.
Guziki Ґудзики
|
[Pamięci kapitana Edwarda Herberta]
|
Пам’яті
капітана Едварда Герберта
|
Tylko guziki nieugięte
|
Лише ґудзики вперті/незламні
|
przetrwały śmierć świadkowie zbrodni
|
бачили-пережили смерть свідки вбивств
|
z głębin wychodzą na powierzchnię
|
з глибин виходять на поверхню
|
jedyny pomnik na ich grobie
|
єдиний монумент на їхній могилі
|
są aby świadczyć Bóg policzy
|
існують щоб свідчити Бог порахує
|
i ulituje się nad nimi
|
і співчуває їм/кається над ними
|
lecz jak zmartwychstać mają ciałem
|
але як вони воскреснуть тілом
|
kiedy są lepką cząstką ziemi
|
коли вони липка грудка-частинка землі
|
przeleciał ptak przepływa obłok
|
пролетів птах проплила хмара
|
upada liść kiełkuje ślaz
|
злетів листок проростає мальва
|
i cisza jest na wysokościach
|
і тихо так на вершинах
|
i dymi mgłą katyński las
|
і димить імлою катиньський ліс
|
tylko guziki nieugięte
|
лише ґудзики вперті/незламні
|
potężny głos zamilkłych chórów
|
могутній голос замовклих хорів
|
tylko guziki nieugięte
|
лише ґудзики вперті/незламні
|
guziki z płaszczy i mundurów
|
ґудзики з плащів й мундирів
Дослівний переклад Ярослави Вітко
|
Немає коментарів:
Дописати коментар