Конференції




Ґудзики

 Пам'яті капітана Едварда Герберта

Все стане порохом все тлін
Лиш ґудзики як смерть і злочин
З глибин виходять із землі
Се пам’ять мідна очі в очі

Господь полічить хто блажен
І жаль в три кола і над ними
Хто в небі хто в землі невже
Усе в липкій частинці глини

Тінь хмари впаде зблисне птах
І мальва і беззвучні оси
У тиші проросте ця мста
І тумани й смоленські сосни

Все стане порохом все тлін
Хори замовкли голос віри
Нетлінні ґудзики як скін
З плащів і вицвілих мундирів

Переклад В.Махна

                                                      // Збіґнєв Герберт. Струна світла. Тернопіль: Лілея, 1996


Збигнев Херберт
Перевод Владимира Британишского

ПУГОВИЦЫ 
Памяти капитана Эдварда Херберта



(«Новая Польша», 2001, №10(90), стр. 70-71)


Лишь пуговицы уцелели
и вот выходят на поверхность
свидетелями преступленья
которое не опровергнуть

число тех жертв Ты знаешь Боже
и смилуешься Ты над ними
но как их плоть воскреснуть может
коль стала глиной в липкой глине

то облако летит то птица
вновь из земли побег полез
и в вышних тихо тихо тихо
и мглой дымит смоленский лес

лишь пуговицы уцелели
голос умолкших что истлели
лишь пуговицы уцелели
от их мундиров и шинелей. 




Guziki   Ґудзики
[Pamięci kapitana Edwarda Herberta] 
Пам’яті капітана Едварда Герберта

Tylko guziki nieugięte 
Лише ґудзики вперті/незламні
przetrwały śmierć świadkowie zbrodni 
бачили-пережили смерть свідки вбивств
z głębin wychodzą na powierzchnię 
з глибин виходять на поверхню
jedyny pomnik na ich grobie 
єдиний монумент на їхній могилі

są aby świadczyć Bóg policzy 
існують щоб свідчити Бог порахує
i ulituje się nad nimi 
і співчуває їм/кається над ними
lecz jak zmartwychstać mają ciałem 
але як вони воскреснуть тілом
kiedy są lepką cząstką ziemi 
коли вони липка грудка-частинка землі

przeleciał ptak przepływa obłok 
пролетів птах проплила хмара
upada liść kiełkuje ślaz 
злетів листок проростає мальва
i cisza jest na wysokościach 
і тихо так на вершинах
i dymi mgłą katyński las 
і димить імлою катиньський ліс

tylko guziki nieugięte 
лише ґудзики вперті/незламні
potężny głos zamilkłych chóró
могутній голос замовклих хорів
tylko guziki nieugięte 
лише ґудзики вперті/незламні
guziki z płaszczy i mundurów
ґудзики з плащів й мундирів


Дослівний переклад Ярослави Вітко

Немає коментарів:

Опублікувати коментар